io seguo i subbati non mi pongo il problema
io seguo i subbati non mi pongo il problema
era meglio il doppiatore di prima
Io l'ho immaginato perchè durante il viaggio è cresciuto.
effettivamente un adolescente, nel corso degli anni, può cambiare voce.....
io neanche mi ricordo la voce di prima...
Spoiler:
veramente a fare i pignoli è Luffy il nome.. poi che si pronuncia Rufy è un'altra storia...
Monkey D. Luffy è anche sui manifesti delle taglie..
Spoiler:
no.. si pronuncia Rufy... per via della pronuncia giapponese -.-
Spoiler:
ah,ok...ti ringrazio fabioheero per la spiegazione esauriente
Eiichiro Odae Akira Toryiama
sono i veri RE!
Invece Seline
è una REGINA!!
Spoiler:
In giappone "L" e "R" sono uguali per loro (non fanno differenza): ecco perchè ogni tanto capita che ci siamo problemi di traduzione-pronuncia.
chiaro,chiarissimo...vedrò di tenerlo a mente
Eiichiro Odae Akira Toryiama
sono i veri RE!
Invece Seline
è una REGINA!!
Spoiler:
Hanno cambiato la voce di rufy perchè non capiscono niente: quella precedente era molto più appropriata al personaggio.
Infatti, trasmetteva la spensieratezza di rufy...pensate che nell'anime originale è doppiato da una donna
già...
la voce prima di enies lobby era la migliore
Anche io penso che la voce precedente Enies Lobby era più azzeccata, poi il dopppiatore mi pareva più bravo a fare il ragazzino... comunque dopo un periodo di "assestamento" credo che il nuovo si sia adattato al personaggio... quoto chi dice che il cambiamento è stato causato da dissidi e rotture fra doppiatore e la produzione senza reali motivazioni di necessità... Per quanto riguarda il discorso della censura, si risolve guardando le puntate in giappo perchè per quanto mi riguarda è la storia che è importante e ricca sia di significati che di contenuti...
non mi resta che sorridere nel pensare cosa dovranno escogitare per censurare gli eventi di Amazon Lily...da "palle d'oro" a "gioielli di famiglia"? Per non parlare di Hancock quando appare come mammma l'ha fatta...XD
Spoiler:
a me personalmente il nuovo doppiatore non va proprio giu....gli da un tono davvero pessimo specie negli attacchi! non so se avete notato ma quando dice pungo gam gam sembra quasi che ponga una domanda....pugno gam gaaaaaam?!...tanto è vero che quello italiano ho smesso di seguirlo e seguo solo in jap coi sottotitoli che mi piace un sacco davvero, oppure i manga direttamente
Comunque è un personaggio in crescita deve cambiare voce, comunque il doppiatore giapponese non ha la voce così infantile.
Anche io ci sono rimasta malissimo quando hanno cambiato doppiatore (ho cominciato a urlare XD) però col passare del tempo ho dovuto ammettere che forse quella attuale è la più appropriata... recentemente ho rivisto tutta l'anime dall'inizio in italiano (purtroppo in jap non ho trovato l'inizio) e mi sono accorta che quando Rufy si "incazzava" tipo all'isola di Drum, quella voce così infantile mi sembrava stonasse un po'... quella di adesso durante le battaglie mi sembra di gran lunga migliore, anche se mi manca nei momenti di "festa" tipo la fine di Thriller Bark...
Quanto alla censura, la soluzione l'avevano trovata anche alla mediaset qualche hanno fa, ma immagino sia stata una situazione "straordinaria" perchè si parlava dei Griffin e non sia mai che il berlusca vada contro gli americani in qualche modo... quando si sono resi conto che il cartone era effettivamente una porcata da non poter fare vedere ai bambini a ora di pranzo l'hanno spostato in seconda serata, mettendo le puntate "più leggere" nella fascia delle due... Penso che se facessero la stessa cosa con OP resterebbero fedeli alla storia senza perdere pubblico... ma queste decisioni non spettano a noi -.-"